Незнакомка

Незнакомку мою встретил я только раз –
И в шумящей толпе след простыл,
Но чарующий взгляд ее пламенных глаз
В твердой памяти я сохранил.

Пара черных очей в сонме глаз молодых
Отличалася резко, – и мне
Показались они бойче, лучше других
На печальной моей стороне.

И готов я сказать, что едва ли другой
Может эти глаза оценить,
И едва ли другой в той душе молодой
Может чудное чувство открыть.

Незнакомку мою встретил я только раз –
И отважно умчу за собой
Выразительный взгляд ее пламенных глаз
В даль туманную, в город чужой.

1848

Автор: Леонід Глібов; сайт: http://www.poeziya-ukrainy.com.ua

Сонет

Проснется ли печальный день, –
Она весь день, как призрак, бродит;
Наступит ли ночная тень, –
Она всю ночь очей не сводит.

Она глядит безмолвно в даль
Необозримую, седую;
И неотвязная печаль
Тревожит душу молодую.

Бежит ли тройка средь долины,
Раздастся ль топот лошадиный, –
Все, все тревожит чуткий слух.

Глядит она, полна тревоги,
И мнится ей, что вдоль дороги
Летит на тройке милый друг…

1846

Автор: Леонід Глібов; сайт: http://www.poeziya-ukrainy.com.ua

П’єр де Ронсар – Любов до Кассандри

В ранкових променях іде моя єдина,
Завинута у плащ волосся золотий.
Здається, що каскад із локонів рясний
Спадає владно вниз, цілуючи коліна.
Тебе вподібню я народженій із піни,
Що, виклавши з коси корони верх тугий
Чи збивши хвилями волосся шовк сяйний,
Між німф по лону вод на білій мушлі плине.
Яка з жінок тебе затьмарити б могла
Ходою, усміхом, чи сяєвом чола,
Чи томністю очей і лагідністю мови!
У ріках, у гаях, поміж громадь гірських
У німф не бачено прекрасних уст таких,
Не кутав їх такий волосся плин шовковий.

Автор: П’єр де Ронсар, переклад: Ф. Скляра; сайт: http://www.poeziya-ukrainy.com.ua